When do I need to translate a university degree into English?
Translating your university degree into English is a crucial step for those who wish to continue their studies or develop their professional career in English-speaking countries. This process ensures that your degree is officially valid and recognised by universities, employers and international organisations. Through a sworn translation, carried out by a certified translator, you can ensure that your documentation is ready to meet legal and academic requirements.
In this article, we will explain in which situations you need this translation, how it is done and the additional steps you need to take to avoid mishaps. If you need more information about translations of academic certificates, do not hesitate to contact us.
How is the translation of the university degree into English done?
The translation of the university degree into English must be done by a sworn translator. This translator must be certified by the Ministry of Foreign Affairs in Spain. This professional guarantees that the translation is faithful and accurate, giving it official validity. The translation includes the signature, stamp and certification of the translator. This ensures that the document is a legally valid copy of the original.
It is important to note that a sworn translation cannot be altered or questioned by other professionals, as its content is legally binding before institutions and official bodies, both in the country of origin and abroad.
Situations where translation of the university degree into English is needed
You will need to translate your university degree into English in several scenarios. One of the most common cases is when you want to study a master’s degree or specialisation course at universities in English-speaking countries. It is also essential when applying for jobs in foreign companies that require the homologation of studies.
In these cases, the authorities will check that the degree is correctly translated and certified to confirm the candidate’s competences. It may also be necessary if the institution or employer requires a certified translation as part of their formal requirements.
How much does it cost to translate a university degree into English?
The cost of translating a university degree into English usually depends on several factors. Typically the source language, the length of the document and the urgency of the service. Generally, sworn translators apply standard rates per document, although some charge per word. In Spain, the average price is between 50 and 150 euros, depending on the complexity of the document.
How long does it take to translate a university degree into English?
In terms of time, a sworn translation usually takes between 3 and 7 working days. However, if you need the service urgently, shorter turnaround times can be offered at an additional cost.
Why is a degree translation crucial for your academic and professional goals?
A degree translation plays a vital role in ensuring that your academic qualifications are recognized abroad. Whether you are pursuing higher education, applying for a job, or seeking professional certification in another country, having your degree translated accurately is essential. Certified translations, often provided by sworn translators, guarantee that your credentials are accepted by universities, employers, and government bodies. This process not only avoids misunderstandings about your qualifications but also demonstrates professionalism and credibility. Additionally, a precise translation ensures your degree complies with the legal and academic requirements of the destination country, opening doors to international opportunities and easing your transition into global education or job markets.
When do you need to translate a degree for international purposes?
Translating a degree is often necessary when engaging in international activities such as studying abroad, applying for scholarships, or seeking employment in foreign markets. Universities and employers frequently request certified translations to verify the authenticity and relevance of your academic achievements. In some cases, the translation must accompany additional legal processes, such as the Hague Apostille, to ensure it meets the requirements of the destination country. By providing a certified translation, you can confidently present your qualifications to institutions and organizations, avoiding delays or issues in the application process. This critical step simplifies your path to achieving academic or professional success on an international scale.
What if the university degree requires additional legalisation?
If the institution or country of destination requires additional legalisation, you will need to submit your legalised university degree, along with its translation. The legalisation is done by means of the Hague Apostille. This is a seal that certifies the authenticity of documents issued in a member country of this international convention.
In case the country is not a member of this convention, you will need other validation procedures. These can be requested through the Ministry of Foreign Affairs or the relevant consulate. This step is crucial to ensure that your degree is officially recognised abroad.
Please do not hesitate to contact us if you need your academic transcripts translated.