Tipos de errores de traducción más comunes
Los tipos de errores de traducción han cobrado una relevancia crucial en nuestra sociedad actual, que avanza a un ritmo vertiginoso y donde traducir es un aspecto cotidiano en el día a día. En un mundo cada vez más globalizado, las traducciones son la herramienta imprescindible para facilitar la comunicación intercultural. Las nuevas tecnologías de traducción automática y la llegada masiva de la inteligencia artificial contribuyen a esta tarea, beneficiando a miles de usuarios a diario. Sin embargo, es fundamental entender las limitaciones y errores que estas herramientas pueden presentar.
No obstante, aunque estas herramientas pueden resultar muy útiles para resolver pequeñas dudas puntuales, cuando se trata de proyectos importantes pueden cometer varios tipos de errores de traducción nefastos que podrían hundir tu carrera profesional. Desde pequeños malentendidos hasta errores de comprensión del contexto y el significado general, emplear una traducción no profesional puede acarrear consecuencias graves.
Por eso, es importante estar informado sobre los tipos de errores de traducción de los motores de búsqueda y otras herramientas artificiales para poder evitarlos. En el siguiente artículo, desde Specialty Translations, te presentamos algunos de los errores más importantes y frecuentes de las herramientas automáticas de traducción y explicaremos los motivos por los que, en determinados casos, es imprescindible recurrir al trabajo de profesionales que garanticen traducciones fiables y de calidad.
¿Cuáles son los tipos de errores de traducción más comunes?
-
Errores léxicos y de contexto
Cuando un texto se compone de palabras polisémicas puede ser un verdadero reto traducir su significado correcto. Un error aparentemente sencillo de significado puede dar lugar a entender algo completamente diferente de lo que se quiere decir.
Las herramientas de traducción automática trabajan traduciendo las palabras a nivel individual y no son capaces de atender al contexto de la oración inserto en el marco general del texto. Al no poder considerar el sentido del texto como un todo orgánico, surgen ciertos problemas. Herramientas como Google Translate, cometen errores de comprensión significativos que incurren en errores de traducción del contexto general. Las frases que resultan de este tipo de traducciones suelen ser gramaticalmente correctas en el idioma al que se vuelcan. Esto dificulta aún más el detectar cuando la traducción no es adecuada. Contar con el servicio de un profesional asegura que el resultado de la traducción sea competente y conserve el sentido original del texto proporcionado.
-
Errores gramaticales
Cada idioma posee un tipo de estructura gramatical. Aunque hay lenguas que comparten semejanzas en sus estructuras, otras varían entre sí de forma significativa. Cuando se trata de estructuras oracionales complejas, con tiempos verbales compuestos o frases subordinadas, condicionales o yuxtapuestas; las traducciones automáticas cometen errores en la comprensión de los tiempos verbales, la concordancia o el orden jerárquico de los complementos de la oración. Esto puede dar lugar a textos completamente incomprensibles o que contengan información equivocada.
-
Errores culturales, de tono y estilo
Cada lengua es parte de la cultura a la que pertenece. Una traducción literal de las oraciones puede dar lugar a sinsentidos y equívocos que resten credibilidad al texto. Las referencias culturales, las frases hechas, el doble sentido, los refranes o las expresiones idiomáticas son difícilmente traducibles sin el conocimiento de un experto. La labor del traductor no consiste solamente en manejar a la perfección los idiomas de origen y destino, sino que también ha de conocer en profundidad las culturas correspondientes para comprender lo que una frase puede connotar cuando su sentido no es literal. Las traducciones automáticas no tienen la capacidad de adaptar adecuadamente los idiomas entre sí.
Además, también es importante mantener el registro, el tono y el estilo del texto original. Sin la labor de un traductor experto se puede incurrir en cambios que generen confusión, al emplear un lenguaje excesivamente formal o coloquial en función del público al que esté dirigido el texto.
-
Errores de técnicos o de especialización en la materia
Cuando se trata de textos profesionales, especializados en una rama de conocimiento concreta, es fundamental contar con el manejo de un experto no sólo en los idiomas, sino también especializado en traducciones de la materia que se va a tratar. Los textos científicos, jurídicos, médicos o literarios son imposibles de traducir por herramientas automáticas ya que, no sólo podrían dar lugar a errores de comprensión, sino tener consecuencias legales importantes.
Problemas de las herramientas de traducción automáticas
Si bien en los últimos años se han hecho muy populares las herramientas de traducción automáticas como Google Translate, DeepL o Chatgpt, optar por su uso cuando se trata de textos importantes puede dar lugar a infinidad de problemas. Son rápidas, accesibles y gratuitas, lo que las hace muy atractivas; sin embargo, aunque para resolver dudas puntuales pueden ser útiles, sus algoritmos incurren en errores profundos de comprensión. No están preparados para traducir textos especializados ni técnicos, que requieran un conocimiento profesional de la materia y son incapaces de ofrecer alternativas cuando no logran comprender el contexto o el tono que el usuario necesita transmitir.
Aunque cada vez la tecnología es más avanzada, aún no se ha logrado diseñar una herramienta capaz de atender al contexto cultural de las lenguas de partida y destino, por lo que el nivel de precisión y seguridad que ofrecen sus traducciones no es suficiente para garantizar un resultado de calidad.
Por otro lado, están muy lejos de lograr hacer correcciones de traducción cuando el resultado no es el que el usuario demanda por lo que no pueden adaptarse a las necesidades específicas de un texto particular.
La importancia de contar con un servicio de traducción profesional
En este artículo hemos desarrollado por qué una traducción automática es incapaz de igualar la precisión y calidad de una traducción experta. La labor del traductor profesional no se reduce a volcar un texto de un idioma a otro, requiere de conocimientos adicionales como son el manejo de las culturas y el vocabulario específico de la materia para asegurar que se mantiene el mensaje original del texto inicial con todos sus matices y peculiaridades.
Un servicio de traducción profesional como el que ofrece Specialty Translations ofrece la garantía de que el mensaje será entendido e interpretado de la misma manera en la que fue escrito.
Con el fin de evitar problemas futuros y riesgos innecesarios, te recomendamos optar por un equipo profesional con una larga experiencia como lo es el nuestro, para obtener un resultado final sin errores y adaptado a tus necesidades.
Si necesitas una traducción de calidad, corregida y confiable puedes contactar con nosotros y te ayudaremos a que tu mensaje sea comprendido de forma eficaz.